What does “enim et” mean?What does “angelorum planta agmini” mean?What does the clause “quae suae...

A Journey Through Space and Time

What typically incentivizes a professor to change jobs to a lower ranking university?

How is it possible for user's password to be changed after storage was encrypted? (on OS X, Android)

What defenses are there against being summoned by the Gate spell?

The use of multiple foreign keys on same column in SQL Server

Should I join an office cleaning event for free?

Accidentally leaked the solution to an assignment, what to do now? (I'm the prof)

A function which translates a sentence to title-case

How can bays and straits be determined in a procedurally generated map?

Patience, young "Padovan"

Why has Russell's definition of numbers using equivalence classes been finally abandoned? ( If it has actually been abandoned).

How can the DM most effectively choose 1 out of an odd number of players to be targeted by an attack or effect?

Why do we use polarized capacitor?

What do you call a Matrix-like slowdown and camera movement effect?

How is the claim "I am in New York only if I am in America" the same as "If I am in New York, then I am in America?

Why CLRS example on residual networks does not follows its formula?

Can Medicine checks be used, with decent rolls, to completely mitigate the risk of death from ongoing damage?

Circuitry of TV splitters

What would happen to a modern skyscraper if it rains micro blackholes?

When blogging recipes, how can I support both readers who want the narrative/journey and ones who want the printer-friendly recipe?

Is it possible to make sharp wind that can cut stuff from afar?

What is the meaning of "of trouble" in the following sentence?

New order #4: World

Can town administrative "code" overule state laws like those forbidding trespassing?



What does “enim et” mean?


What does “angelorum planta agmini” mean?What does the clause “quae suae salvationis causa exstitit” mean?Does 'concrescere' take dative?What does “illos” refer to in this passage from Seneca?Does Tolle fidem, culpam dare convey the correct meaning?What do the future active participle “editurus” and the gerundive or gerund “scribendum” mean in this sentence?What does Seculum Seculi mean?Does this translation make sense?What does “Pulchre vive, vehementer somina, ardenter ama” mean?What does “Dominus providebit” mean?













1















A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:




Contra Diabolus enim et alii Daemones




(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)



The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.



What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?










share|improve this question



























    1















    A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:




    Contra Diabolus enim et alii Daemones




    (In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)



    The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.



    What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?










    share|improve this question

























      1












      1








      1








      A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:




      Contra Diabolus enim et alii Daemones




      (In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)



      The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.



      What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?










      share|improve this question














      A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:




      Contra Diabolus enim et alii Daemones




      (In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)



      The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.



      What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?







      motto grammar-identification ecclesiastical-latin






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 1 hour ago









      DraconisDraconis

      18.2k22474




      18.2k22474






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          2














          A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'



          I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.






          share|improve this answer


























          • Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

            – Draconis
            20 mins ago











          • @Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".

            – Joonas Ilmavirta
            13 mins ago











          • @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

            – cnread
            11 mins ago





















          1














          I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
          But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
          Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".



          To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
          It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
          This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
          I find the position a little odd but not completely wrong.



          As Leqis and Short write, enim is a corroborative particle.
          An apt English counterpart here might be "indeed".
          Therefore I would read the whole as:




          In front [of us are] indeed the Devil and other Demons




          However, this does feel a little odd.
          Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
          The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".






          share|improve this answer
























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "644"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9426%2fwhat-does-enim-et-mean%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            2














            A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'



            I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.






            share|improve this answer


























            • Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

              – Draconis
              20 mins ago











            • @Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".

              – Joonas Ilmavirta
              13 mins ago











            • @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

              – cnread
              11 mins ago


















            2














            A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'



            I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.






            share|improve this answer


























            • Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

              – Draconis
              20 mins ago











            • @Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".

              – Joonas Ilmavirta
              13 mins ago











            • @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

              – cnread
              11 mins ago
















            2












            2








            2







            A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'



            I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.






            share|improve this answer















            A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'



            I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 12 mins ago

























            answered 26 mins ago









            cnreadcnread

            8,99711124




            8,99711124













            • Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

              – Draconis
              20 mins ago











            • @Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".

              – Joonas Ilmavirta
              13 mins ago











            • @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

              – cnread
              11 mins ago





















            • Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

              – Draconis
              20 mins ago











            • @Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".

              – Joonas Ilmavirta
              13 mins ago











            • @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

              – cnread
              11 mins ago



















            Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

            – Draconis
            20 mins ago





            Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

            – Draconis
            20 mins ago













            @Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".

            – Joonas Ilmavirta
            13 mins ago





            @Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".

            – Joonas Ilmavirta
            13 mins ago













            @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

            – cnread
            11 mins ago







            @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

            – cnread
            11 mins ago













            1














            I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
            But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
            Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".



            To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
            It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
            This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
            I find the position a little odd but not completely wrong.



            As Leqis and Short write, enim is a corroborative particle.
            An apt English counterpart here might be "indeed".
            Therefore I would read the whole as:




            In front [of us are] indeed the Devil and other Demons




            However, this does feel a little odd.
            Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
            The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".






            share|improve this answer




























              1














              I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
              But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
              Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".



              To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
              It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
              This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
              I find the position a little odd but not completely wrong.



              As Leqis and Short write, enim is a corroborative particle.
              An apt English counterpart here might be "indeed".
              Therefore I would read the whole as:




              In front [of us are] indeed the Devil and other Demons




              However, this does feel a little odd.
              Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
              The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".






              share|improve this answer


























                1












                1








                1







                I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
                But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
                Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".



                To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
                It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
                This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
                I find the position a little odd but not completely wrong.



                As Leqis and Short write, enim is a corroborative particle.
                An apt English counterpart here might be "indeed".
                Therefore I would read the whole as:




                In front [of us are] indeed the Devil and other Demons




                However, this does feel a little odd.
                Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
                The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".






                share|improve this answer













                I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
                But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
                Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".



                To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
                It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
                This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
                I find the position a little odd but not completely wrong.



                As Leqis and Short write, enim is a corroborative particle.
                An apt English counterpart here might be "indeed".
                Therefore I would read the whole as:




                In front [of us are] indeed the Devil and other Demons




                However, this does feel a little odd.
                Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
                The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 31 mins ago









                Joonas IlmavirtaJoonas Ilmavirta

                49k1271287




                49k1271287






























                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9426%2fwhat-does-enim-et-mean%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    ORA-01691 (unable to extend lob segment) even though my tablespace has AUTOEXTEND onORA-01692: unable to...

                    Always On Availability groups resolving state after failover - Remote harden of transaction...

                    Circunscripción electoral de Guipúzcoa Referencias Menú de navegaciónLas claves del sistema electoral en...