El rumor de la montaña Trama Reacciones Referencias Menú de navegación«"El rumor de la montaña" en...


Novelas de Yasunari KawabataNovelas de 1954Novelas de JapónNovelas en japonésNovelas japonesas adaptadas al cineNovelas por entregasNovelas ambientadas en Japón


novelajaponésYasunari KawabataMikio NaruseSetsuko HaraSo YamamuraYatsuko TanamiLos 100 mejores libros de todos los tiempos, según el Club de Libros de NoruegaKamakuraTokio





































El rumor de la montaña

de Yasunari Kawabata Ver y modificar los datos en Wikidata

At Kamakura (at Kotsubo) by Kuroda Seiki (Kuroda Kinenkan).tiff
Paisaje de Kamakura

Género
Novela Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma
Japonés Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original
山の音 Ver y modificar los datos en Wikidata
Editorial

  • Chikuma Shobo Ver y modificar los datos en Wikidata

País
Japón Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación
1954 Ver y modificar los datos en Wikidata
Páginas
390 Ver y modificar los datos en Wikidata

El rumor de la montaña (山の音, Yama no Oto?) es una novela del escritor japonés Yasunari Kawabata, serializada entre 1949 y 1954. El sonido de la montaña es inusualmente larga para una novela de Kawabata, con 320 páginas en su traducción al español.[1]​ Al igual que gran parte de su trabajo, está escrito en una prosa breve, similar a la poesía.


El rumor de la montaña fue adaptado como una película del mismo nombre en 1954, dirigida por Mikio Naruse y protagonizada por Setsuko Hara, So Yamamura, Ken Uehara y Yatsuko Tanami.[2]


La traducción al español de la novela corrió a cargo Amalia Sato.[1]


El libro está incluido en la lista de Los 100 mejores libros de todos los tiempos, según el Club de Libros de Noruega.[3]



Trama


La novela se centra en la familia Ogata de Kamakura, y la historia se atestiguan desde la perspectiva de su anciano patriarca, Shingo, un hombre de negocios cercano a la jubilación que trabaja en Tokio. Shingo está experimentando lapsos de memoria temporales, recordando sueños extraños e inquietantes al despertar, y escuchando sonidos, incluido el ruido titular que lo despierta de su sueño, «como el viento, muy lejos, pero con una profundidad como el retumbar de la tierra». Shingo toma el sonido como un presagio de su inminente muerte.


Shingo observa y cuestiona sus relaciones con los miembros de su familia, su esposa Yasuko, su mujeriego hijo Shuichi, su nuera Kikuko y su hija casada Fusako, que abandonó a su marido y regresó a la casa de su familia con sus dos hijas pequeñas. Shingo se da cuenta de que no ha sido realmente un esposo y padre amoroso o comprometido, y percibe las dificultades matrimoniales de sus hijos adultos como el fruto de su pobre crianza.


A fin de dar solución a esto, comienza a interrogar a su secretaria, Tanizaki Eiko, sobre la aventura amorosa de su hijo, ya que conoce a Shûichi socialmente y es amiga de su amante, y en silencio ejerce presión sobre Shuichi para que abandone su infidelidad. Al mismo tiempo, se da cuenta de que ha comenzado a experimentar un vínculo paternal pero erótico con Kikuko, cuyo atractivo físico, devoción filial y silencioso sufrimiento frente a la infidelidad de su esposo contrastan fuertemente con el amargo resentimiento y la falta de belleza de la propia hija de Shingo, Fusako. Para complicar las cosas en su propio matrimonio, está el enamoramiento que una vez tuvo por la hermana mayor de Yasuko, más bella que Yasuko, que murió siendo una mujer joven, pero ahora aparece en sus sueños junto con otros amigos y socios muertos.


La novela se puede interpretar como una meditación sobre el envejecimiento y su consiguiente declive, y llegar a aceptar la propia mortalidad. Aun cuando Shingo lamenta no estar presente para su familia y se culpa por los matrimonios fallidos de sus hijos, el mundo natural cobra vida para él de una manera completamente nueva, provocando meditaciones sobre la vida, el amor y el compañerismo.



Reacciones


La novela ha recibido grandes halagos por parte de la crítica. Rafael Narbona escribiendo para El Cultural elogió la obra diciendo que «es una novela perfecta, con una escritura limpia, precisa, impregnada de erotismo y con la exactitud de la poesía tradicional japonesa, donde no hay nada gratuito, pero nada es definitivo».[4]


Maricruz González, escribiendo para el periódico ecuatoriano La República dijo que «El rumor de la montaña es una hermosa y profunda novela japonesa que llama a una lectura lenta y reposada, basada en imágenes, sonidos y episodios cuya traducción, espero, no me haya desviado demasiado del mensaje del autor».[5]



Referencias




  1. ab «"El rumor de la montaña" en Google Libros». Consultado el 27 de noviembre de 2017. 


  2. «Ficha de "Yama no oto" en IMDb». Consultado el 27 de noviembre de 2017. 


  3. Los 100 mejores libros de todos los tiempos


  4. Narbona, Rafael (24 de enero de 2008). «El rumor de la montaña». El Cultural. Consultado el 27 de noviembre de 2017. 


  5. González C., Maricruz (5 de marzo de 2015). «El rumor de la Montaña, de Yasunari Kawabata». La República. Consultado el 27 de noviembre de 2017. 








Popular posts from this blog

Anexo:Material bélico de la Fuerza Aérea de Chile Índice Aeronaves Defensa...

Always On Availability groups resolving state after failover - Remote harden of transaction...

update json value to null Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara ...