Will expression retain the same definition if particle is changed?What does “声が出る”...

"If + would" conditional in present perfect tense

PTIJ: Who was the sixth set of priestly clothes for?

What does the Digital Threat scope actually do?

Giving a career talk in my old university, how prominently should I tell students my salary?

Why do we say 'Pairwise Disjoint', rather than 'Disjoint'?

Called into a meeting and told we are being made redundant (laid off) and "not to share outside". Can I tell my partner?

Will expression retain the same definition if particle is changed?

Does an unused member variable take up memory?

What is better: yes / no radio, or simple checkbox?

Computation logic of Partway in TikZ

Are all players supposed to be able to see each others' character sheets?

How do you make a gun that shoots melee weapons and/or swords?

Was it really inappropriate to write a pull request for the company I interviewed with?

Are E natural minor and B harmonic minor related?

Is "cogitate" used appropriately in "I cogitate that success relies on hard work"?

Can one live in the U.S. and not use a credit card?

Why aren't there more Gauls like Obelix?

Translation of 答えを知っている人はいませんでした

Under what conditions can the right to remain silent be revoked in the USA?

Create chunks from an array

ESPP--any reason not to go all in?

Is it appropriate to ask a former professor to order a book for me through an inter-library loan?

Why is there an extra space when I type "ls" on the Desktop?

Use Mercury as quenching liquid for swords?



Will expression retain the same definition if particle is changed?


What does “声が出る” mean?Grammatical meaning of に-particle in へいわにCan't understand why “に” is used in “蚊に刺された” or what's the sense of this sentenceWhat is the function of particle に in 「Aチームに[勝つ]【かつ】チームがあるとしたら…」?Use of the particle を/に indicating target of an action - animate vs inanimate?Particle「も」in the sentence 「夏休みももう終わりだ」。Why is the を particle used twice hereこの文の「を」の使い方// usage of the particle をIndicating time in Japanese: に、は、or no particle?When can you use the particle さ?Using the particle と or the particle に with あう













2
















自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。




I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?










share|improve this question





























    2
















    自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。




    I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?










    share|improve this question



























      2












      2








      2









      自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。




      I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?










      share|improve this question

















      自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。




      I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?







      particles particle-に particle-を






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 25 mins ago









      Chocolate

      48.2k458121




      48.2k458121










      asked 1 hour ago









      Toyu_FreyToyu_Frey

      45219




      45219






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          2














          声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



          声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".





          • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

          • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。




          See this question for more examples: What does "声が出る" mean?






          share|improve this answer

































            0














            I will assume you know how to connect verbs with the te-form




            晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




            So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




            晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




            but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




            自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




            In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




            声に出して読む - To read out loud.







            share|improve this answer





















            • 1





              Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

              – Toyu_Frey
              1 hour ago











            • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

              – Felipe Oliveira
              1 hour ago











            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65931%2fwill-expression-retain-the-same-definition-if-particle-is-changed%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            2














            声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



            声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".





            • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

            • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。




            See this question for more examples: What does "声が出る" mean?






            share|improve this answer






























              2














              声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



              声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".





              • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

              • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。




              See this question for more examples: What does "声が出る" mean?






              share|improve this answer




























                2












                2








                2







                声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



                声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".





                • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

                • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。




                See this question for more examples: What does "声が出る" mean?






                share|improve this answer















                声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



                声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".





                • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

                • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。




                See this question for more examples: What does "声が出る" mean?







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited 58 mins ago

























                answered 1 hour ago









                narutonaruto

                160k8153299




                160k8153299























                    0














                    I will assume you know how to connect verbs with the te-form




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




                    So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




                    but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




                    自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




                    In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




                    声に出して読む - To read out loud.







                    share|improve this answer





















                    • 1





                      Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                      – Toyu_Frey
                      1 hour ago











                    • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                      – Felipe Oliveira
                      1 hour ago
















                    0














                    I will assume you know how to connect verbs with the te-form




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




                    So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




                    but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




                    自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




                    In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




                    声に出して読む - To read out loud.







                    share|improve this answer





















                    • 1





                      Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                      – Toyu_Frey
                      1 hour ago











                    • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                      – Felipe Oliveira
                      1 hour ago














                    0












                    0








                    0







                    I will assume you know how to connect verbs with the te-form




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




                    So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




                    but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




                    自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




                    In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




                    声に出して読む - To read out loud.







                    share|improve this answer















                    I will assume you know how to connect verbs with the te-form




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




                    So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




                    晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




                    but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




                    自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




                    In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




                    声に出して読む - To read out loud.








                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 1 hour ago

























                    answered 1 hour ago









                    Felipe OliveiraFelipe Oliveira

                    1,988720




                    1,988720








                    • 1





                      Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                      – Toyu_Frey
                      1 hour ago











                    • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                      – Felipe Oliveira
                      1 hour ago














                    • 1





                      Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                      – Toyu_Frey
                      1 hour ago











                    • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                      – Felipe Oliveira
                      1 hour ago








                    1




                    1





                    Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                    – Toyu_Frey
                    1 hour ago





                    Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

                    – Toyu_Frey
                    1 hour ago













                    Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                    – Felipe Oliveira
                    1 hour ago





                    Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

                    – Felipe Oliveira
                    1 hour ago


















                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65931%2fwill-expression-retain-the-same-definition-if-particle-is-changed%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Anexo:Material bélico de la Fuerza Aérea de Chile Índice Aeronaves Defensa...

                    Always On Availability groups resolving state after failover - Remote harden of transaction...

                    update json value to null Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara ...